外观
Leçon 4, Texte B
原文
原文
Tu veux venir avec moi ?
(À l'arrêt de bus)
- Émilie : Tiens ! Lucas. Ça fait longtemps je ne t'ai pas vu !
- Lucas : Salut, Émilie. Qu'est-ce que tu fais là ?
- Émilie : Je vais voir une amie.
- Lucas : Ah bon. On va manger ensemble ce soir ?
- Émilie : Désolée. Aujourd'hui non, demain soir, ça va ?
- Lucas : D'accord. Est-ce que tu peux me donner ton numéro de téléphone ?
- Émilie : Bien sûr ! C'est le 01 49 52 18 36. Mon numéro de portable est le 06 57 34 96 28.
- Lucas : Très bien, merci ! Je t'appelle demain matin.
- Émilie : OK. À demain.
(Au téléphone)
- Li Ming : Allô ?
- Wang Fang : Bonsoir, Li Ming. C'est Wang Fang. Comment vas-tu ?
- Li Ming : Très bien, merci. Et toi ?
- Wang Fang : Moi aussi, ça va bien. Je ne te dérange pas ?
- Li Ming : Non, pas du tout. Qu'est-ce qui se passe ?
- Wang Fang : Notre ami Olivier est malade.
- Li Ming : Ce n'est pas grave, j'espère !
- Wang Fang : Il ne va pas bien, et il est à l'hopital maintenant. Je vais le voir samedi. Tu veux venir avec moi ?
- Li Ming : D'accord. À samedi alors.
翻译
你愿意和我一起去吗?
(在公交车站)
- 艾米莉:呀!吕卡, 好久不见!
- 吕卡:你好啊,艾米莉。你在这做什么?
- 艾米莉:我去看望一个朋友。
- 吕卡:哦,好。今晚一起吃饭吗?
- 艾米莉:不好意思。今天不行,明晚可以吗?
- 吕卡:可以。你可以给我你的电话号码吗?
- 艾米莉:当然!(号码)是 01 49 52 18 36。我的手机号码是 06 57 34 96 28。
- 吕卡:太好了,谢谢!我明天早上打给你。
- 艾米莉:好的,明天见。
(在电话里)
- 李明:喂?
- 王芳:晚上好,李明。我是王芳。你好吗?
- 李明:我很好,谢谢。你呢?
- 王芳:我也一样,很好。我没有打扰你吧?
- 李明:一点儿也不。怎么啦?
- 王芳:我们的朋友奥利维耶生病了。
- 李明:我希望不是很严重。
- 王芳:他不太好。他现在在医院。我周六要去看望他。你想和我一起来吗?
- 李明:好的。那么周六见。
单词表
单词 | 释义 |
---|---|
longtemps | adv. 长久地 |
là | adv. 这儿, 那儿 |
là-bas | 那儿 |
voir | v.t. 看见 |
ami, e | n. 朋友 |
ensemble | adv. 一起,共同 |
pouvoir | v.t. 能,可以;能够 n.m. 能力,力量 |
donner | v.t. 给 |
ton | adj.poss. 你的 |
numéro | n.m. 号,号码 |
téléphone | n.m. 电话;电话机 |
sûr, e | adj. 确实的,确信的 |
bien sûr | 当然 |
portable | adj. 可携带的,手提式的 n.m. 手机;便携式器材 |
matin | n.m. 早晨,上午 |
bonsoir | n.m. 晚安 |
déranger | v.t. 打扰,妨碍 |
pas du tout | loc.adv. 一点儿也不 |
notre | adj.poss. 我们的 |
malade | adj. 患病的 n. 病人 |
hôpital | n.m. 意愿 |
venir | v.i. 来 |
samedi | n.m. 星期六 |
精读笔记
Qu'est-ce que tu fais dimanche ?
Qu'est-ce que tu fais dimanche ?
星期日你做什么?
(À l'arrêt de bus)
(À l'arrêt de bus)
(在公交车站)
arrêt n.m. 车站 stop
l'arrêt de bus 公共汽车站 bus stop
Émilie : Tiens ! Lucas. Ça fait longtemps je ne t'ai pas vu !
艾米莉:呀!吕卡, 好久不见!
tiens interj. 喂,嘿,哦,呀!
longtemps adv. 好久,很久
Ça fait longtemps je ne t'ai pas vu ! 好久不见!
- Ça 是指示代词,这里相当于英语的“
It
”。 - faire 在这里是“延续、持续、经历”的意思。
- Ça fait longtemps 是“过了很久
It's been a long time
。
je ne t'ai pas vu 又是一个超纲语法。可以理解为 I haven't seen you
。Je 是这个从句的主语,助动词 avoir、ne...pas 和主动词 voir 共同构成谓语动词,te (t') 是宾语,提前至 voir 前。J'ai vu 是 voir(看见)的过去时变位。
整句相当于英语 It's been a long time (that) I haven't seen you!
”`
同样的句意,也可以利用之前学过的 depuis 来表达:
- Je ne t'ai pas vu depuis longtemps.
I haven't seen you for a long time.
Lucas : Salut, Émilie. Qu'est-ce que tu fais là ?
吕卡:你好啊,艾米莉。你在这做什么?
Émilie : Je vais voir une amie.
艾米莉:我去看望一个朋友。
là adv. 这里,这儿 here
;那里,那儿 there
ami, e n. 朋友
Qu'est-ce que tu fais là ?
这句很好理解,就是“你在做什么”加了个 là (这里)。
Je vais voir une amie.
voir 是“看望”的意思,是 vais 后面的不定式。
I am going to visit a friend.
Lucas : Ah bon. On va manger ensemble ce soir ?
吕卡:哦,好。今晚一起吃饭吗?
Émilie : Désolée. Aujourd'hui non, demain soir, ça va ?
艾米莉:不好意思。今天不行,明晚可以吗?
ensemble adv. 一起
ça & ce
ça 和 ce 都是指示词,目前来看它们有以下几个特征可以区别:
- ça 是指示代词(起名词功能),一般会和动词搭配,比如 ça va,Ça fait longtemps。
- ce 是指示形容词(起限定词功能),一般和名词搭配,如 ce soir,也可能与动词 être 搭配,如 c'est。注意 ce 有多种变形 (cet, cette, ces)
Lucas : D'accord. Est-ce que tu peux me donner ton numéro de téléphone ?
吕卡:可以。你可以给我你的电话号码吗?
Émilie : Bien sûr ! C'est le 01 49 52 18 36. Mon numéro de portable est le 06 57 34 96 28.
艾米莉:当然!(号码)是 01 49 52 18 36。我的手机号码是 06 57 34 96 28。
téléphone & portable
téléphone 指的是座机,没法移动的电话。portable 指的是可以带在身上的手机。
donner v.t. 给
numéro n.m. 号码
le numéro de téléphone 电话号码
le numéro de portable 手机号码
Bien sûr !
两个词都表示肯定,加起来还是肯定(当然可以)。
sûr 表示“当然” sure
Est-ce que tu peux me donner ton numéro de téléphone ?
- pouvoir 的用法经常相当于英语的情态动词“can”,作为情态助动词,后接不定式。
- me 在这里同样是宾语提到动词之前(一般只有代词会这样)。
- ton 是主有形容词,类似英语的形容词性物主代词。法语中主有形容词也有性数配合:ton(接单阳), ta(接单阴), tes(接复数)。
C'est le 01 49 52 18 36.
法语的电话号码一般两个两个地念。除了第一个念 zero un,其他的都照常念两位数字。
Lucas : Très bien, merci ! Je t'appelle demain matin.
吕卡:太好了,谢谢!我明天早上打给你。
Émilie : OK. À demain.
艾米莉:好的,明天见。
appeler
在这里是“呼喊,呼叫”的意思,也就是打电话给 Émilie
(Au téléphone)
(Au téléphone)
(在电话里)
Li Ming : Allô ?
李明:喂?
Wang Fang : Bonsoir, Li Ming. C'est Wang Fang. Comment vas-tu ?
王芳:晚上好,李明。我是王芳。你好吗?
Li Ming : Très bien, merci. Et toi ?
李明:我很好,谢谢。你呢?
Wang Fang : Moi aussi, ça va bien. Je ne te dérange pas ?
王芳:我也一样,很好。我没有打扰你吧?
Je ne te dérange pas ?
déranger v. 打扰,麻烦 trouble
这里都是见过的语法:陈述语序的一般疑问句+ne...pas 否定+宾语提前。
Li Ming : Non, pas du tout. Qu'est-ce qui se passe ?
李明:一点儿也不。怎么啦?
Wang Fang : Notre ami Olivier est malade.
王芳:我们的朋友奥利维耶生病了。
Li Ming : Ce n'est pas grave, j'espère !
李明:我希望不是很严重。
malade adj. 有病的,患病的,生病的
notre 主有形容词,“我们的”,复数形式为 nos
pas du tout.
稍作了解,类似英语的 not at all
,省略了主语和谓语。pas 表示否定,du 是缩合冠词,tout 在这里是名词表示“全部,全体”。所以句意是“完全不会”,通俗翻译为“一点儿也不”。
Qu'est-ce qui se passe ?
同样稍作了解。首先 se passer 是一个整体,表示“发生”。
我们之前学过的是 Qu'est-ce que,但我们之前学的,都是在询问宾语,而且询问的对象也不是“人”。如:Qu'est-ce que tu fais? 你(主)在做(谓)什么(宾)?
其实,est-ce 左边表示你要问的东西,是物用 que,是人用 qui;右边表示你要问的东西作主语还是宾语,是宾语用 que,是主语用 qui。
Qu'est-ce qui se passe ? 中,左边用 que,所以问的不是人。右边用 qui,所以我要问的这个 que ,是作为 se passe 的主语。所以简单来说,就是英语的“What happened?
”。Que 就是疑问代词,相当于 what
,se passe 相当于 happen
,est-ce qui 没有实际意义。
Wang Fang : Il ne va pas bien, et il est à l'hopital maintenant. Je vais le voir samedi. Tu veux venir avec moi ?
王芳:他不太好。他现在在医院。我周六要去看望他。你想和我一起来吗?
Je vais le voir samedi.
- aller voir 去看
- le 在这里不是定冠词,而是 il/elle 的直接宾语人称代词形式,做 voir 的直接宾语,代替之前提到的 Olivier。
- samedi [samdi] n.m. 星期六
Li Ming : D'accord. À samedi alors.
李明:好的。那么周六见。